Hoppsza | sztorik önkéntesektől

Sächsische kalandok

2019. január 31. 14:56 - Mokos Béla

Fehér Gábor önkéntes írása

na bube, das war schiggi, 'ne coole action, einfach goil.

Ha Armie Hammer lennék, akkor valsz'eg egy YouTube-videó keretében suttognám a villámgyorsan feliratkozó tömegek fülébe, hogyan érdemes a dolgokat nevükön szólítani itt Szászföldön, de ennek hiányában csak egy hevenyészett poszt következik a szász szlengről, hamis barátokról, rövidítésekről, vagy amit akartok.

juti.
Bevezetésként csak egy egyszerű: gut, azaz a dolog kipipálva (vö. alright, goodie). Mostanában mantraszerűen mondogatom magam elé, megfelelőbb egyszavas kifejezés nem lévén a "mi a francot is akartam úgy negyven perccel ezelőtt?" helyzetre. Szerintem a kollégákra minimum a frász jön, ha én mormogom, méghozzá homlokráncolva - de másoktól vicces.
das Dingsbums, szlengesebben Dingsibumsi.
Ezt nemet-magyar szótárban jó eséllyel nem így fogja a nyelvtanuló megtalálni, de az én fejemben már örökre bizbaszként fordítódott le, még ha irodalmias környezetben talán a tudomisént hagyná helyben a lektor. Az angol whatever tökéletes párdarabja, ennek folyományaként mindenhova kontextusfüggetlenül tökéletesen beilleszthető.
ich habe fertsch.
Azaz ich bin fertig: kész vagyok, elegem van. Használata péntek délutáni/esti műszakban különösen indokolt. Hogy a sein létigéből hogy lett haben, ahhoz 1998-ig és egy roppant dühös Trapattonihoz kell visszanyúlni, amiért a német fúszbállválogatott kikapott. Lábjegyzet: Trapattonihoz köthető amúgy az "annyira gyenge, mint egy palack üresen" örökzöld is.
(mit dem Hund) Gassi gehen, főnévként das Gassigehen.
Csak tippelni tudok, hogy a Gassi eredetileg a die Gasse - utcácska, sikátor mutációja, itt a teljes kifejezés annyit tesz: levinni a kutyát sétálni/kutyasétáltatás. Csak egy hónapba telt rájönnöm, hogy akiktől rendszeresen hallom, azoknak bizony nincs egyetlen kutyája sem, csak szeretnek a dohányzásnak és plein air kávézásnak előszeretettel hódolni.
das Mettbrötchen.
Az angolszász kultúra haszontalanabbik felével némileg felvértezve én lepődtem meg a legjobban, amikor a sarki közértből egyszer ezt kértek a kollégák ("mármint tényleg meth Brötchen?"), ami persze nem azt jelenti, hogy az irodában a Breaking Bad cselekménye zajlik élőben, hanem csupán egy szíveknek kedves német eledelről van szó: nyers darált húsra emlékeztető cuccal megkent zsemle. Érzéseim vegyesek, és ez a cukker hentes néni ellenére sem változott meg. (Megj.: ennek lehet némi halovány köze a mikrózott almaléhez mint népszerű italhoz.)
 
blümerant.
Egy anyanyelvű értő tolmácsolásában: "Kihalóban lévő, de annál szebb német szó. Olyasmi, mint amikor furán érzed magad, netán zavarodban viccesen viselkedsz valaki jelenlétében. Azt leszámítva, hogy ez baromira nem vicces."


Közben még szoknom kell az olyan logikus, bár az indokoltnál picit hosszabb összetételeket, mint Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung - betegségigazolás vagy Betriebskostenvorauszahlungspauschale - közműátalány (köszi, Nóri!), de minden nyelvi bonbont igyekszem gyorsan elmenteni. Már csak a blog kedvéért is.
Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://hoppsza.blog.hu/api/trackback/id/tr6714600480

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása